Deciphered Melody 
~Deciphering Mysterious Japanese Runes~

stereopony – Tsukiakari no Michishirube | Lyrics Translation

stereopony_tsukiakarinomihishirube

Song: TSUKIAKARI no MICHISHIRUBE
Artist: stereopony
Album: TSUKIAKARI no MICHISHIRUBE
Other: Opening Song for the anime DARKER THAN BLACK – Ryuusei no Gemini-

kotae no nai mainichi ga
tada sugite yuku jikan ga
kore kara saki dounaru no darou?
wakaranai…

These fruitless days and
this time that just passes by,
where will they lead me?
I don’t know…

yami yori mo fukai yoru no kodoku ni
madowasareteta
dareka ni ima kidzuite hoshii…
koko kara nigedashitai kara

Rather than the darkness, I was led astray
by the loneliness of the night.
Someone, please realize it…
I want to run away from this place!

mado kara mieru asayake
heya ni narihibiku oto
ARA-MU ni okosarete
usugurai naka ie tobidasu yo
KABAN no naka ni ha
nani mo kawaranai heibon tsumekonde
soshite itsumo no basho he

From the window, I can see the sunrise,
a sound rings in my room,
awoken by the alarm clock,
In my depression, I dash out from my home.
In my bag, there’s nothing
but the usual stuffed in there…
With that, I go to the usual place.

dareka ga itta kotoba ga
ki ni natte madowasarete
arasoitaku nante nai kara
nani mo ienai
yume ya risou ha aru keredo
kimochi bakari saki ni itte
genjitsu ga zutto ushiro kara
BOKU wo miteru

The words someone said
bother me a bit…they confuse me.
I don’t want to have any disputes,
so I don’t say anything at all.
I have my own dreams and ideals but,
by feelings rush in before I do.
Reality as always been staring at me
from behind.

nee dareka oshiete
minna sou nano kana?
kyou ga shiawase nara
sorede ii to omoerutte
osanai koro ni ha
tashika ni atta yo
yume wo oikaketeta
demo sore mo tooi kioku

Hey, someone tell me,
is everyone else like this?
If today I can be happy,
that’s is enough for me.
Back in my childhood,
I’m sure I had
a dream I chased after…
but that too is just a distant memory…

kotae no nai mainichi ga
tada sugite yuku jikan ga
kore kara saki dou naru no darou?
wakaranai…
TSUKIAKARI no MICHISHIRUBE
kumo wo koe BOKU ni todoke
susumu beki michi wo terashite yo
kyou ga donna ni kowaresou demo

These fruitless days and
this time that just passes by,
where will they lead me?
I don’t know…
The Signs of the Moonlight
crosses over the clouds and reach me
and light the road I must take
even during the bleakest days…

nani ga attemo
nani ga attemo
shinjitetai kara
ano hi no tooi kioku yobisamasu kara
wasurenaide ne mune ni kizamitsuke

no matter what happens,
no matter what happens,
I want to believe
because my memories of those days have awoken me.
I won’t forget them, I carve them in my heart.

kotae ha jibun no naka ni
kanarazu aru mono dakara
akiramenaide
tsuyoku ikiru koto wo yamenaide
kanashi sugite
mae ni susumenai toki demo
mukashi ni nayamiayunda bokura ni
kaze ha fuku
dokomade demo

The answer lies within us,
I’m sure it’s there that’s why
we will not give up.
We won’t stop living strongly
even in harsh times
where we can’t move forward.
To us who have worries,
the wind blows
through thick and thin.

Comments

  • St3r30p0nY says:

    LOVE IT!


    November 7, 2009 - Reply
  • Lelouch says:

    Thanks for the lyrics. Burrowing it for my blog :D


    November 12, 2009 - Reply
  • marinko says:

    this is one ofe the best lyrics for a song that i know of.
    it makes me somewhat feel courages enought to fully face life ^^

    kotae ha jibun no naka ni
    kanarazu aru mono dakara
    akiramenaide
    tsuyoku ikiru koto wo yamenaide
    kanashi sugite
    mae ni susumenai toki demo
    mukashi ni nayamiayunda bokura ni
    kaze ha fuku
    dokomade demo


    November 15, 2009 - Reply
  • NoName says:

    In truth, my life seems pointless nowadays. As i heard this song and the lyrics that pass by my ears, I’ve immediately come to Like it. Little did I know that upon stumbling and knowing of it’s english lyrics will I love the song even more. Thanks for the decent translation,(“,


    November 22, 2009 - Reply
  • AdeptZero says:

    To be honest, I can relate to these lyrics so well. I’ve come to enjoy the song after listening to it several times. After reading the lyrics, I like the song even more! Despite the all the hard times, I still reminiscent the past and look forward to a better tomorrow. Thanks for the awesome translation!


    November 24, 2009 - Reply
  • Jac says:

    its “madowasareteta” for all ur moyowasareteta. & “ABAN no naka ni wa” “dareka ga iitta kotoba ga” “osanai koro ni wa” friend (:


    December 2, 2009 - Reply
    • 53RG10 says:

      Thanks for pointing ‘madowasareteta’ out.

      As for the quoted ones, it seems you’re pointing out that I have somehow mistaken “ha” and “wa”, but I Romanize the particle “は” as “ha” despite it being pronounce “wa”. It’s just how I do it, I don’t like Romanizing it as “wa”… -_-

      Also, “itta” is correct. You’re simply hearing “iitta”…


      December 2, 2009 - Reply
  • mbanx says:

    Thanx for the lyric…
    i love that song..


    December 10, 2009 - Reply
  • Seiratan says:

    Thanks for the Lyrics and for its English Translation. (Even though this reply is a bit late :) . I really appreciate the work you’ve done. The song is great, better w/ lyrics, and even the BEST when understood!


    December 17, 2009 - Reply
  • tenakira says:

    朝焼け(asayake) – sunrise… would be nicer won’t u think…

    ここから(from here)逃げ出したい(want to escape/run away)から(that’s why/because) – that’s why i want to runaway from here!


    December 20, 2009 - Reply
    • 53RG10 says:

      Suggestions accepted! Thanks ;)

      Though on your second suggestion, I won’t add the “that’s why” part because it won’t match the previous line. ‘Because’ will fit, but I’ll leave it without it.


      December 20, 2009 - Reply
  • tenakira says:

    nee dareka oshiete (kudasai)
    Hey, someone (please) tell me,

    would be nicer?


    December 28, 2009 - Reply
  • tenakira says:

    TSUKIAKARI no MICHISHIRUBE
    kumo wo koe BOKU ni todoke
    susumu beki michi wo terashite yo

    The Signs of the Moonlight (why not Moonlight Post)
    (the light) crosses over the clouds and reach me
    and (the Moonlight Post will) light the road I must take.

    just some friendly suggestion… if i m wrong… here’s my apology in the first place…


    December 28, 2009 - Reply
    • 53RG10 says:

      If it isn’t written in the booklet, I won’t add it. Ex: (kudasai) isn’t written there.

      As for “Moonlight Post”, it sounds too literal. That’s why I used ‘signs of the Moonlight’. It can mean road signs or any other abstract sign. ex: A sign from God.

      That will depend on the reader reading my lyrics translation! ;)


      December 28, 2009 - Reply
  • tadashii says:

    kotae no nai mainichi ga
    tada sugite yuku jikan ga
    kore kara saki dounaru no darou?
    wakaranai…

    These fruitless days and
    this time that just passes by,
    where will they lead me?
    I don’t know…

    Isnt this an incorrect translation?
    OR did you rearange it a bit so it makes more sence in english ?


    January 9, 2010 - Reply
  • Rachel B. says:

    I love this song!


    January 29, 2010 - Reply
  • Marx-Taich0u says:

    Ossu!~ Thanks for the translation for this song! I wanted to make sure that my translation of the part starting with “ne dare ka oshiete”-part was right. But wow..never thought I could get this close with my off-the-top-of-my-head translations lawl. xDD

    I linked to this place as a reference btw. So yeah, anyways, thanks again! x3


    March 20, 2010 - Reply

Leave a Comment