Deciphered Melody 
~Deciphering Mysterious Japanese Runes~

YUI – Again | Lyrics Translation

yui_again

Song: Again
Artist: YUI
Album: Again
Other: Opening song for the anime Fullmetal Alchemist Brotherhood

yume no tsudzuki
oikaketeita hazu nano ni

I should have been chasing
the continuation of my dream,

magarikunetta hosoimichi
hito ni tsumazuku

but I got distracted by the people
on this thin winding road.

ano koro mitai ni tte
modoritai wake janai no

It’s not that I want to go back
to the days of back then,

nakushitekita sora wo
sagashiteru

I’m just searching
for the sky I’ve lost…

wakattekuremasu youni

Please understand.

gisei ni natta youna
kanashii kao ha yamete yo

Stop showing that sad and
victimized-looking face…

tsumi no saigo ha namida janai yo
zutto kurushiku seottekunda

Tears are not the end of crime…
they’re the painful reminder of it…

deguchi mienai kansei meiro ni
dare wo matteru no?

I can’t see the exit of this sensitive maze,
who am I wating for?

shiroi NO-TO ni tsudzutta youni
motto sunao ni hakidashitai yo

Like the me written in my white notebook,
I want to bring out my honest self.

nani kara
nogaretainda

What was I
running from?

…genjittsu tte yatsu?

…from reality?

kanaeru tame ni
ikiterundatte

To make my wish come true,
I’ll contine living,

wasurechai souna
yoru no mannaka

it seems I’ll forget everything
within the center of the night,

bunan ni nante
yatte rarenai kara

but I won’t make
a place to escape.

…kaeru basho mo nai no

…There isn’t a place to go back to…

kono omoi wo keshiteshimau ni ha
mada jinsei nagai deshou?

I’ll erase this feeling…
I still have a long life don’t I?

natsukashiku naru
konna itami mo kangeijan

I’m missing the feeling…
so this pain is also welcomed!

ayamaranakucha ikenai yo ne
ah GOMEN ne

I must apologize…
Aa, I’m sorry…

umaku ienakute
shinpai kaketa mama datta ne

I can’t say it correctly,
I’ve always made you worry haven’t I?

ano hi kakaeta zenbu
ashita kakaeru zenbu

Back then you accepted everything,
and in the future, you’ll accept everything.

junban tsuketari ha
shinai kara

I won’t make
a waiting list…

wakattekuremasu youni

Please understand.

sotto me wo tojitanda
mitakunai mono made
miendamon

I gently closed my eyes
and I couldn’t even see the things
I didn’t want to see.

iranai UWASA ni chotto
hajimete kiku hatsugen docchi?

From the useless rumors,
which one was it that I heard of first?

nikai attara tomodachi da tte?
USO ha yamete ne

“We were friends after the 2nd meeting”??
Stop lying…

akai HA-TO ga iradatsu youni
karadannaka moeteirunda

My red heart irritated me,
it burned up my whole body.

HONTO ha
kitai shitenno

Truth is…
I had some hope…

…genjitsu tte yatsu?

…from reality?

kanaeru tame ni
ikiterundatte

To make my wish come true,
I’ll contine living,

sakebitaku naru yo
kikoeteimasuka?

I want to scream out…
can you hear me?

bunan ni nante
yatterarenai kara

I won’t make
a place to escape.

…kaeru basho mo nai no

…There isn’t a place to go back to…

yasashisa ni ha itsumo kansha shiteru
dakara tsuyoku naritai

I’m thankful for your kindness,
that’s why I want to be stronger.

susumu tame ni
teki mo mikata mo kangeijan

To continue forward,
I welcome both enemies and allies.

dou yatte sugi no DOA
akerundakke? kangaeteru?

How do I open the
next door? Are you thinking of a way?

mou hikikaesenai
monogatari hajimatterunda

We can’t go back again,
the story has already started.

me wo samase me wo samase

Open your eyes, open your eyes.

kono omoi wo keshiteshimau ni ha
mada jinsei nagai desho?

I’ll erase this feeling…
I still have a long life don’t I?

yarinokoshiteru KOTO
yarinaoshitemitai kara

The thing I left behind once again…
I want to try to re-do it once again…

mou ichido yukou

Let’s try once again.

kanaeru tame ni
ikiterundatte

To make my wish come true,
I’ll contine living,

sakebitakunaru yo
kikoetaimasuka?

I want to scream out…
can you hear me?

bunan ni nante
yatterarenai kara

I won’t make
a place to escape.

…kaeru basho mo nai no

…There isn’t a place to go back to…

yasashisa ni ha itsumo kansha shiteru
dakara tsuyoku naritai

I’m thankful for your kindness,
that’s why I want to be stronger.

natsukashiku naru
konna itami mo kangeijan

I’m missing the feeling…
so this pain is also welcomed!

Comments

  • twilightchaos says:

    Thanks, I have been looking for these for awhile! Forward these to AnimeLyrics, they don’t have a translation there yet which is what brought me to searching them. Or, if you don’t want to, I could throw them up there with credit to you ^_~  ありがとう!


    July 5, 2009 - Reply
  • ed223 says:

    thank you very much!!! xDDD


    July 20, 2009 - Reply
  • nicole says:

    YOU FORGOT THE i’m on the way part.
    but it’s whatever, i’m amazed at the fact you can translate this.(:


    July 22, 2009 - Reply
  • Deleted1 says:

    Amazing lyrics. Thanks for translating them.


    July 23, 2009 - Reply
  • Mayumi says:

    Some errors in the Japanese romaji, but still overall good translation.


    August 21, 2009 - Reply
  • eshtarwind says:

    Thank you very much!!! There are sometimes some errors in the Romaji, but wonderful trans. Thank you for putting this up!


    September 8, 2009 - Reply
  • 53RG10 says:

    @Mayumi & eshtarwind: Thanks for telling me about it, was kinda busy so it took a while to fix it.

    Should be fixed now!


    September 10, 2009 - Reply
  • runnii says:

    hey, thnx for the translation ^^


    September 27, 2009 - Reply
  • killuastrange says:

    i really love the song^__^…


    October 10, 2009 - Reply
  • aiko says:

    its good that you can translate these and the translations are really close but many of them are wrong.


    October 11, 2009 - Reply
  • Yamato says:

    thanks… some translations are wrong but nevertheless, great job (:


    October 21, 2009 - Reply
  • Hitsugaya says:

    effort pa boi


    October 21, 2009 - Reply
  • 53RG10 says:

    Thanks to the three comments above me, [I'm guessing that French one is saying "good effort" >_>] I really need to sit down and revise these lyrics…

    Gotta find the time… -_-


    October 21, 2009 - Reply
  • Naruto90 says:

    I Love You And Your Song Again You Are Soooooooooooooo Hot Yui Bye


    October 22, 2009 - Reply
  • Shahirah says:

    This translation are great. And I love the song. Thanx for the hardwork of you guys. Can you also translate the song of The Conquerer Of Shambala. I have been looking it but cannot. But if you can, you are the best ever


    October 25, 2009 - Reply
  • Sakura says:

    I love this song!

    … But I’m trying to find the meaning behind this song. I always do that to every song I listen to but I can’t really find the meaning behind this one. Help, please?

    Please reply A.S.A.P!!!!


    November 26, 2009 - Reply
  • Bsienk90 says:

    I sooooo love this song and after reading the English translation I can see why it was picked for fma…it rlly fits the story line and characterization! Woo fma!


    December 28, 2009 - Reply
  • rock says:

    wow … she is beautiful … nice pic …
    i got the song and started watching FMAB … it’s
    awesome that they redid the show … thanks for
    the lyrics Dx


    March 11, 2010 - Reply
  • the it person says:

    wow thankie soo much!! d^___^b i luv this song!! it’s nice 2 have it translated, ya kno?


    March 22, 2010 - Reply
  • Alice Elric says:

    Thanks, thanks, thanks, thanks,thanks!!1


    April 20, 2010 - Reply
  • Yui is Awesome says:

    Hello 53RG10, thanks for the great translations!!

    Sorry, but could you or any of you nice people, explain something to me real quick?–>

    -I totally get “Yarinokoshiteru koto”
    but not “Yarinaoshite mitai kara” part……

    I get the “Yarinaosu”(to re-do) part, but how does it link to “Mitai” and “Kara” ?

    “Mitai” here is “like something” ?
    “Kara” is to do with time, “after something” right?

    I just don’t see how it makes sense when put together…

    Thank u guys n have a wonderful day!


    April 27, 2010 - Reply
    • 53RG10 says:

      When “mitai” is suffixed to a verb it means “attempt to do/to try”.

      “kara” means “from [location/target/time]” but there is another type of ‘kara’, and that’s a short form of “dakara” [because].

      I didn’t show the “because” as it felt a bit weird to me. ~_~

      Hope this clears things a bit, if not, ask away~


      April 27, 2010 - Reply
  • klaz says:

    Hey, nice translation, helped me to get past a few blocks I was having while translating this song ^.^

    BTW, I think the error people are noticing in the romaji is where you wrote hikidashitai (want to bring out), but it’s actually hakidashitai (want to vomit/spit out). Also, its sunao, not suano; but you still got the translation right, so must just be a typo. So, would that make that line “Honestly, I want to puke?” Not sure. Anyway, if you want to see my source for the hakidashitai part, see http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND78358/index.html (music.goo.ne.jp is great, helps to show what all the lyrics are before I start translating). Otherwise, at first glance, it all looks good. Again, awesome site, and, of course, 頑張って!;)


    May 13, 2010 - Reply
    • 53RG10 says:

      Thank you for spotting the error!

      Keeps asking myself what they were pointing out at but they never told me! XD

      I’ll leave the translation as it is because “hakidasu” doesn’t always mean to puke/vomit. ;) Plus, it sounds way too weird in my opinion.


      May 13, 2010 - Reply

Leave a Comment